Tabla de contenido:

Frases En Ruso Que Los Extranjeros No Entienden
Frases En Ruso Que Los Extranjeros No Entienden

Video: Frases En Ruso Que Los Extranjeros No Entienden

Video: Frases En Ruso Que Los Extranjeros No Entienden
Video: 🇲🇽FRASES MEXICANAS que los EXTRANJEROS NO ENTIENDEN | 🇷🇺RUSOS REACCIONAN a México 2024, Noviembre
Anonim

"No, probablemente": frases en ruso que los extranjeros no entienden

aristócrata
aristócrata

El ruso es uno de los idiomas más difíciles de aprender para los extranjeros. Esto es así no solo porque incluye una gran cantidad de declinaciones, casos, tiempos y otras construcciones complejas, sino porque está muy ligado a la sensualidad. E incluso un extranjero que ha dominado bien el idioma ruso enfrentará grandes dificultades cuando escuche "sí, no, probablemente". Cerca de 8 frases de las que los extranjeros caen en un estupor, y serán comentadas.

8 frases en ruso que desafían la lógica

En el idioma ruso existe una gran cantidad de expresiones que, traducidas directamente, representan un conjunto de palabras, sin embargo, para los hablantes nativos tienen un alto contenido informativo. Muchos de nosotros ni siquiera pensamos en el significado directo de las unidades fraseológicas, usándolas en el habla cotidiana.

No, probablemente

Casi ningún idioma en el mundo puede construir una oración que exprese simultáneamente acuerdo, negación y duda. Doble acuerdo o doble negación, acuerdo y negación: aquí todo es posible, lo principal es sentir correctamente el contexto. Traducir esto para los extranjeros significa confundirlos aún más, "no estoy seguro, pero no que sí".

De color morado oscuro para mí

Una frase que en ruso significa que a una persona no le importa algo en concreto. Pero por qué exactamente el púrpura es algo que ni siquiera los hablantes nativos pueden explicar.

Paleta morada
Paleta morada

El "morado oscuro" no es un color, sino solo una expresión de falta de interés en un tema en particular.

Una buena hora

Esta frase significa lo mismo que una hora completa, pero solo se usa para amplificación emocional. “Te esperé durante toda una hora” - significa que la hora de espera “colapsó”, fue inútil y la persona experimenta emociones negativas.

Me importa un diente

Expresión significa que la persona está segura de lo que está diciendo y que el contenido de su declaración es verdadero. El fraseologismo proviene de la jerga criminal y en su significado directo es una declaración de que una persona está lista para perder un diente si sus palabras resultan ser una mentira.

Se cayó el diente de leche
Se cayó el diente de leche

"Doy un diente" para un extranjero es una frase muy extraña, pero esta es solo una forma de expresar confianza en tal o cual información

Congela el gusano

Esta expresión es una traducción directa de la unidad fraseológica francesa "tuer le ver". Contexto inicial: beber alcohol en ayunas (se creía que esto ayudaba con las lombrices). Hoy en día, "matar de hambre al gusano" es un bocadillo para combatir el hambre.

Colgar fideos en las orejas

Hay muchas teorías sobre el origen de esta expresión, pero todas reflejan el mismo contexto: decir una mentira, confundir deliberadamente al interlocutor. En la traducción directa, las unidades fraseológicas suelen provocar una sonrisa entre los extranjeros.

Las manos no alcanzan

Los hablantes nativos no entienden qué hay de malo en esta frase, pero los extranjeros se confunden cuando la escuchan. "Llegan" se usa aquí en sentido figurado, lo que significa que aún no han puesto las manos sobre algo. Una expresión se utiliza para justificar un asunto pendiente debido al empleo.

Adjuntar las piernas

Esta expresión se usa junto con un objeto inanimado. "Atar o sujetar piernas" significa romper o perder, robar. "Adjuntar" se usa en sentido figurado, como si animara un objeto inanimado, transfiriendo la responsabilidad de la pérdida a él.

Máquina con patas
Máquina con patas

"Adjuntar piernas" es una frase que atribuye la responsabilidad de la pérdida o rotura a la propia cosa

El ruso es en muchos sentidos el idioma de los sentimientos, ya que en su contenido tiene muchas expresiones y palabras que describen el estado emocional de una persona. Una unidad significativa de transmisión de la carga emocional de una persona rusa son las unidades fraseológicas intraducibles que confunden a los extranjeros cuando escuchan una traducción directa.

Recomendado: